tag:blogger.com,1999:blog-331723839650160619.post2076306879912009875..comments2023-08-20T04:18:21.822-07:00Comments on Blog Nam Hải Trường Sơn: Nẻo Đường Không ĐiUnknownnoreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-331723839650160619.post-56817176128962098082011-01-01T13:11:10.451-08:002011-01-01T13:11:10.451-08:00Chọn lưa trong cuộc đời cũng giống như thế: Một mố...Chọn lưa trong cuộc đời cũng giống như thế: Một mốc đánh dấu quyết định số mệnh suốt đời. Tôi có thằng bạn đi vượt biên thất bại hoài nên cuối cùng quyết định ở lại VN và bây giờ giàu hết biết cho nên rất vui sướng với quyết định lội ngược giòng của mình.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-331723839650160619.post-64326816938769771172010-12-30T13:21:41.224-08:002010-12-30T13:21:41.224-08:00Vâng cám ơn anh Hồ Kim Sơn với những bài dịch rất ...Vâng cám ơn anh Hồ Kim Sơn với những bài dịch rất dẽo.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-331723839650160619.post-48203613607201213042010-12-30T12:12:00.901-08:002010-12-30T12:12:00.901-08:00Bài thơ nói về cảm giác mang mang ngày thu gió se ...Bài thơ nói về cảm giác mang mang ngày thu gió se lạnh, những bước chân rộn rạo với lá vàng rơi, tần ngần trong quyết định phải chọn lựa trước mỗi lối đi trong đời. Chủ đích chọn lựa một lối đi là như chủ đích tác động làm biến đổi định mệnh: “Chỉ có thế thôi mà tất cả nhân quả đời ta biến chẳng ngừng.” Quá tuyệt vời và thật thú vị. Cám ơn bác HKS nhiều.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-331723839650160619.post-48257356032492202142010-12-23T16:45:11.636-08:002010-12-23T16:45:11.636-08:00Bác Hồ Kim Sơn dịch thơ cũng hay quá.Hồi trước ở b...Bác Hồ Kim Sơn dịch thơ cũng hay quá.Hồi trước ở bên talawas mình có đọc mấy bài thời sự bác dịch cũng rất chiến.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-331723839650160619.post-57540108087561627152010-12-19T10:50:10.046-08:002010-12-19T10:50:10.046-08:00Robert Frost là thi sĩ người Mỹ chứ không phải ngư...Robert Frost là thi sĩ người Mỹ chứ không phải người Anh đâu, nhưng hồi trẻ có qua Anh quốc ở một thời gian.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-331723839650160619.post-62046932957335962012010-12-19T08:17:55.280-08:002010-12-19T08:17:55.280-08:00Dịch giả dùng ngôn ngữ thật tuyệt vời. Chẳng hạn n...Dịch giả dùng ngôn ngữ thật tuyệt vời. Chẳng hạn như câu : Phủ lá thời gian giẫm héo hon -> gián tiếp nói lên ý nghĩa của cụm -> no step had trodden black -> không có dấu chân người chỉ có dấu ấn của thời gian nên lá úa biến màu -> rất sát, nhưng đồng thời lại rất sáng tạo . Hoặc : the one less traveled by -> con đường ít người đi -> lối người chê bỏ dửng dưng -> rất sát ý nhưng rất Việt.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-331723839650160619.post-53756207577854339702010-12-17T17:02:35.597-08:002010-12-17T17:02:35.597-08:00Cái tít của bài này cũng là lạ nhỉ... Nội dung viế...Cái tít của bài này cũng là lạ nhỉ... Nội dung viết về con dường mình chọ nhưng ít người đi mà. Nhưng dù sao cũng rất có ý nghĩa. Xin cám ơn Hồ Kim Sơn , bạn dịch rất khéo léo và trau chuốt.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-331723839650160619.post-52657379676957808552010-12-17T14:08:30.807-08:002010-12-17T14:08:30.807-08:00Robert Frost cái tên nghe quen quen , là thi sĩ Mỹ...Robert Frost cái tên nghe quen quen , là thi sĩ Mỹ hay Anh vậy cà? Bái dịch hay lằm cám ơn bác.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-331723839650160619.post-25292261741919128932010-12-17T12:33:18.460-08:002010-12-17T12:33:18.460-08:00Rất hay! Cám ơn bác HỒ Kim Sơn.Rất hay! Cám ơn bác HỒ Kim Sơn.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-331723839650160619.post-70017088055832343262010-12-17T11:24:38.397-08:002010-12-17T11:24:38.397-08:00Nguyên tác đã hay mà bản dịch lại càng hay hơn . C...Nguyên tác đã hay mà bản dịch lại càng hay hơn . Cám ơn bác Hồ Kim Sơn. Chu choa, tuyệt quá bác ơi.Anonymousnoreply@blogger.com